Il blog di Joe7


ROCKY JOE: NORIKO, DOPPIAGGI ITALIANI, ALTRO

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Pierfrancesco Piazzi
     
    .
    Avatar

    Junior Member

    Group
    Member
    Posts
    15

    Status
    Offline
    Commento sotto questo articolo per una ragione ben precisa, ossia quella legata al doppiaggio ma colgo ugualmente l 'occasione per parlare generalmente di Ashita no Joe. E' un 'opera che probabilmente mi ha cambiato; un capolavoro di dimensioni assolute e immortale. Faccio sonori complimenti perché queste pagine di analisi sono scritte e realizzate benissimo (mi riferisco, soprattutto, a quelle legate allo spiritualismo e alla purificazione, vera chiave di lettura a questo punto della storia). Io ho visto principalmente l 'anime ma ho letto di pari passo anche il manga, per accertarmi di eventuali differenze; inutile dire che quando ho visto il finale ho pianto come una fontana. Per quanto riguarda il doppiaggio: questo è davvero grave, ma molto grave. Partendo dal presupposto che ancora una volta è palese come dietro la scelta dei nomi (diritti o meno non mi interessa), non ci sia alcuna scelta logica (ma qui logica è un termine esagerato, dal momento che ci sono nomi del tutto assurdi come quelle delle ragazze, che mi sembrano anche abbastanza sessisti; e confesso di questa porcheria di adattamento non ne sapevo nulla, perchè io la seconda serie l 'ho guardata in originale; ho scoperto e presunto l 'esistenza di un doppiaggio italiano della 2a serie dalla sigla di Dorati trovata casualmente su YT, tra l 'altro anche bella, solo che purtroppo è caduta nella disgrazia con questo scempio di adattamento, a buone ragioni). Questo si chiama vandalismo nei confronti dell' opera originale. E anzi c 'è di più: quei folli, chiunque fossero, ho scoperto che hanno cambiato anche il finale, riscrivendo completamente i dialoghi e rendendolo più romantico (Joe che ad un certo punto dice: "Ah, pazienza se ho perso. L 'importante è aver trovato te, o mio amore" e lei ribatte esclamando: "O grande Rocky (Balboa probabilmente), e Joe conclude dicendo: "Chissà quante battaglie ci aspetteranno o amore mio ma sono sicuro che le sconfiggeremo tutte assieme". Non ho da commentare. Ovviamente di tutto questo non avremo mai una risposta perché rimarrà in eterno un giallo tipico italiano avvolto dal mistero. E come ho letto poco più su in un altro commento, ad alcuni ha giustamente ricordato quell 'altro scempio di Goldjack made by Enrico Bomba, altro punto più basso assoluto, penso, del doppiaggio nostrano. Parliamo di una versione, tanto per aprire parentesi, che probabilmente venne piratata, perché non fecero la fatica neanche di distinguere le due tracce audio, nella quale tradussero ad orecchio, senza minimamente porsi il problema di assumere un traduttore (Icarus deriva probabilmente da Hikaru, ossia la nostra Venusia), condito ulteriormente con scene ridicole quali il doppiatore di Barendos/Marengos che anticipa i tempi di battuta e sotto si sente il silenzio quando si spara (in un momento comico alla Renato Pozzetto) o triplici comandi multivocali, voci confuse e un casino totale nella parte finale nella quale nessuno in sala di doppiaggio ci stava più capendo una beata minchia.
     
    Top
    .
5 replies since 30/5/2018, 17:01   1063 views
  Share  
.