Il blog di Joe7


ROCKY JOE: NORIKO, DOPPIAGGI ITALIANI, ALTRO

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. joe 7
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,403

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Pierfrancesco Piazzi @ 31/3/2023, 01:52) 
    Per quanto riguarda il doppiaggio: questo è davvero grave, ma molto grave. Partendo dal presupposto che ancora una volta è palese come dietro la scelta dei nomi (diritti o meno non mi interessa), non ci sia alcuna scelta logica (ma qui logica è un termine esagerato, dal momento che ci sono nomi del tutto assurdi come quelle delle ragazze, che mi sembrano anche abbastanza sessisti;

    "sessista" è un termine che non ha senso. E comunque i nomi italiani di Yoko e Noriko non sono certo il massimo della scelta, ma non sono per nulla offensivi. Yoko è stata chiamata Alex, diminutivo di Alessandra, e Noriko è stata chiamata Niki, che sta per Nicoletta. Sono diminutivi, non c'è nulla di offensivo. Semmai è ridicolo il nome Frank Miller per Danpei Tange o Igor per Nishi, ma comunque sono tutti nomi orecchiabili per gli italiani. Ogni nazione ha il diritto di cambiare, per le trasmissioni estere, i nomi poco comprensibili in nomi più facili da capire per gli abitanti di quella nazione. Per esempio, in Giappone Spiderman è stato chiamato Supaidaman; in Francia Kyoko Otonashi è stata chiamata Juliette Rozier; in America Duke Fleed è stato chiamato Orion Quest e Actarus Johnny Bryant. A ciascuno il suo. Non c'è nulla di scandaloso in questo.

    CITAZIONE (Pierfrancesco Piazzi @ 31/3/2023, 01:52) 
    e confesso di questa porcheria di adattamento non ne sapevo nulla, perchè io la seconda serie l 'ho guardata in originale; ho scoperto e presunto l 'esistenza di un doppiaggio italiano della 2a serie dalla sigla di Dorati trovata casualmente su YT, tra l 'altro anche bella, solo che purtroppo è caduta nella disgrazia con questo scempio di adattamento, a buone ragioni). Questo si chiama vandalismo nei confronti dell' opera originale.

    La sigla di Dorati è molto bella, ma ormai la più famosa è la classica degli Oliver Onions, che in fondo è arrivata prima. Il doppiaggio italiano della seconda serie non è brutto: semplicemente c'è stata una scelta infelice nei nomi, ma non mi sembra una cosa tanto tragica. Quello che conta è la capacità di esprimere i sentimenti dei personaggi, cosa che i doppiatori hanno fatto secondo me in modo egregio. Dopotutto parliamo di professionisti come Riccardo Niseem Onorato (Rocky Joe), che ha doppiato anche il film, Stefania Patruno (Yoko), Gino Pagnani (Danpei Tange), e tutti gli altri.

    CITAZIONE (Pierfrancesco Piazzi @ 31/3/2023, 01:52) 
    E anzi c 'è di più: quei folli, chiunque fossero, ho scoperto che hanno cambiato anche il finale, riscrivendo completamente i dialoghi e rendendolo più romantico (Joe che ad un certo punto dice: "Ah, pazienza se ho perso. L 'importante è aver trovato te, o mio amore" e lei ribatte esclamando: "O grande Rocky (Balboa probabilmente), e Joe conclude dicendo: "Chissà quante battaglie ci aspetteranno o amore mio ma sono sicuro che le sconfiggeremo tutte assieme". Non ho da commentare.

    Guarda che era la prima volta che un protagonista perde e muore alla fine. Una cosa che non era mai stata fatta nemmeno nei film. Non si poteva accettare, così di botto, un finale così traumatico, che non sarebbe stato preso bene dai ragazzi. Per me hanno fatto benissimo a modificare il finale perchè era troppo forte da accettare a quei tempi. Solo in un secondo tempo, pian piano, è stata fatta trasmettere la versione reale. Ed è giusto che sia andata così.

    La stessa cosa è stata fatta nelle Edizioni Fabbri, che avevano pubblicato il finale modificato del Grande Mazinga di Ota, in cui, al posto di Tetsuya che si uccide in una mossa kamikaze, portando con sè tutti i mikenes, abbiamo un Tetsuya che si allontana coi suoi rimorsi, sperando di ritrovare la forza di tornare a combattere. Un finale strano, sì, ma non certo traumatico come quello vero.

    Il Giappone è la terra della religione orientale dei kamikaze, delle persone che vivono per il lavoro, muoiono per il lavoro. E' una mentalità tutta opposta a quella di noi cristiani e italiani, che invece lavoriamo per vivere, mai il contrario. Sono delle differenze di cultura abissali. Non si potevano inserire, così di punto in bianco, delle scene così sconvolgenti.

    Se si deve rispettare la cultura giapponese, bè, ricordiamoci che dobbiamo prima rispettare la nostra.

    CITAZIONE (Pierfrancesco Piazzi @ 31/3/2023, 01:52) 
    Ovviamente di tutto questo non avremo mai una risposta perché rimarrà in eterno un giallo tipico italiano avvolto dal mistero. E come ho letto poco più su in un altro commento, ad alcuni ha giustamente ricordato quell 'altro scempio di Goldjack made by Enrico Bomba, altro punto più basso assoluto, penso, del doppiaggio nostrano.

    Quella era stata un'azione illegale, in cui si era piratato un film: non puoi paragonarla a quella dei doppiaggi legali fatti in Italia.

    CITAZIONE (Pierfrancesco Piazzi @ 31/3/2023, 01:52) 
    Parliamo di una versione, tanto per aprire parentesi, che probabilmente venne piratata,

    Infatti era stata un'edizione pirata.

    CITAZIONE (Pierfrancesco Piazzi @ 31/3/2023, 01:52) 
    perché non fecero la fatica neanche di distinguere le due tracce audio, nella quale tradussero ad orecchio, senza minimamente porsi il problema di assumere un traduttore (Icarus deriva probabilmente da Hikaru, ossia la nostra Venusia), condito ulteriormente con scene ridicole quali il doppiatore di Barendos/Marengos che anticipa i tempi di battuta e sotto si sente il silenzio quando si spara (in un momento comico alla Renato Pozzetto) o triplici comandi multivocali, voci confuse e un casino totale nella parte finale nella quale nessuno in sala di doppiaggio ci stava più capendo una beata minchia.

    Cose normali in un'edizione pirata. Ed esperienze simili le avranno fatte sicuramente tutti quelli che avranno comperato qualcosa di piratato: non puoi certo pretendere delle garanzie di professionalità in quel campo.
     
    Top
    .
5 replies since 30/5/2018, 17:01   1063 views
  Share  
.