-
Mercuri Ozu
| .
|
|
|
Grazie a Gerdha e alla sua parente per la risposta.
Il mio dubbio sta nel fatto che il sostantivo "serva" (o uno analogo) nella frase originale citata non c'è, immagino che sia stato aggiunto nella traduzione sulla base dell'interpretazione del senso generale della frase. Ho fatto leggere la frase ad una amica madrelingua e lei l'ha intesa come "dare in sposa" a Zuril, senza che io le suggerissi possibili mie interpretazioni. Quindi suppongo che siamo, almeno in parte, nel campo delle interpretazioni personali, dal momento che "the meaning of the dialogue is anyway not completely clear". Del resto tradurre implica sempre, entro certi limiti, interpretare.
|
|
| .
|
11 replies since 19/6/2014, 20:39 705 views
.