Il blog di Joe7

  1. GOLDRAKE IN ITALIA - LE TRADUZIONI

    Tags
    Goldrake in Italia
    By joe 7 il 4 May 2017
     
    3 Comments   437 Views
    .
    GOLDRAKE: LE TRADUZIONI ITALIANE

    ACTARUS ALIAS GOLDRAKE (NON DUKE FLEED!)

    Trasformazione


    Nel DS, il nome di Duke Fleed è sempre e solo Goldrake, cioè lo stesso nome del robot. Così lo chiamano Naida, Rubina, la finta madre e altri. Ma i volumi di Atlas Ufo Robot che uscivano allora ("Goldrake al contrattacco", "Il sogno di Actarus", "Venusia in battaglia" ecc. della Marzocco) parlavano chiaramente di Goldrake, il robot, di Duke Fleed, il pilota, e di Actarus, l'uomo della fattoria, senza MAI fare confusione. E credo sia lo stesso anche coi fumetti di Tele Story. Insomma, nella stampa non facevano confusione, invece nel doppiaggio televisivo sì! Ho letto che avevano fatto così per via del problema della parola "Duke" che richiamava il Duce Mussolini, e questo poteva imbarazzare qualcuno. Quindi, questo divieto politico di chiamarlo "Duke Fleed" (lo hanno chiamato così solo nel secondo episodio, durante il flashback di Procton e Actarus) ha messo per forza in difficoltà i doppiatori, che non sapevano come tradurlo e hanno scelto di chiamare Duke Fleed col nome del robot, tanto che i telespettatori non capivano se Goldrake era il robot o il pilota. E dopotutto non è stato un male: pensate se Malaspina avesse fatto dire ad Actarus l'originale (e meno efficace) "Duke Fleed" mentre si trasformava, invece del sonoro e leggendario "GOOOOOOLDREEEEEIIIICCC!"

    GLI ALIENI SANNO L'IDENTITA' SEGRETA DI DUKE FLEED!

    Ora, se Duke Fleed si chiamava Goldrake come il robot, come doppiare i veghiani che dicevano sempre nella versione originale "Duke Fleed" riferendosi a lui? Chiamarlo anche lì Goldrake avrebbe dato confusione, perchè non si sarebbe capito bene se parlavano del robot o del pilota. Era già abbastanza strampalato chiamare l'alter ego di Actarus col nome del robot, e i doppiatori italiani non sapevano inventargli un altro nome: quindi hanno preferito puntare sul più semplice e facilmente comprensibile per tutti "Actarus". Infatti, più volte i veghiani lo chiamano "Actarus": in questo modo, lo spettatore capisce che stanno parlando del pilota e non del robot. Ma questo fa a pugni con la logica della storia: Actarus, l'identità segreta terrestre di Duke Fleed, è un nome che i veghiani non dovrebbero sapere! Se i veghiani, nella versione italiana, sanno già che si chiama Actarus, ci fanno la figura degli imbecilli, visto che mostrano di sapere già la sua vera identità, ma nello stesso tempo cercano di scoprirla! Per non parlare di Camargo Ishtar che va al centro ricerche (ep24), gli presentano uno che si chiama Actarus e lui non fa una piega. Oppure nella scena di Maria, la sorella di Actarus, sul pianeta Fleed in fiamme, che lo chiama dicendo "Actarus" (ep49) quando la sua seconda identità allora nemmeno esisteva!

    Camargo_Ishtar Maria


    Le implicazioni politiche del nome "Duke" hanno portato a questo assurdo. Un assurdo inevitabile, date le circostanze. Infatti, i puristi del doppiaggio, che vivono in una specie di mondo del superuranio, non si rendono conto delle tante implicazioni che possono esserci quando si doppia una trasmissione in un'altra nazione con una storia e delle abitudini diverse, e per questo non sempre la versione originale può essere seguita pedissequamente.

    SONO TUA SORELLA! NO, CIOE’, SONO TUA MADRE!

    Mariene_2


    Nell'ep32 ("Un miraggio mortale") Mariene, nella versione DS, era stata presentata come una veghiana che interpretava la parte della sorella di Duke Fleed, non della madre! I dialoghi erano più o meno così:

    MARIENE: Goldrake, Goldrake! Sono tua sorella!
    Mariene vestita da "sorella" appare. Lunghi istanti di silenzio.
    DUKE FLEED: Chi sei tu? Perchè ti fai passare per mia sorella?
    MARIENE: Perché ti rivolgi a me con tanto astio, Goldrake? Io sono tua sorella.
    Altri dialoghi dove lei tenta di avvicinarlo a sé. Intanto Procton scopre che si tratta di miraggi. Duke Fleed avverte un dolore improvviso al braccio.
    DUKE FLEED: Stà lontana, il tuo corpo emana raggi protonici... perché ti fai credere mia sorella?
    MARIENE: Io non ti inganno, sono tua sorella…

    Come "sorella" di Actarus/Duke Fleed, la persona che Mariene interpretava era piuttosto adulta per essere una sua coetanea. E poi "Il tuo corpo emana raggi protonici": semmai Vegatron! Credo che Malaspina e gli altri doppiatori non avessero avuto nessuna traduzione, o solo qualcosa di generico, e, siccome Mariene era una veghiana piuttosto giovane, ed effettivamente poteva essere coetanea di Actarus, l'avevano scambiata per una che interpretava la sorella di lui.

    Mariene_1


    A qui tempi, Maria, la vera sorella di Duke Fleed, non era ancora arrivata, e quando è comparsa c'è chi ha pensato, ricordando l'altra "sorella" più grande, che Actarus doveva avere avuto due sorelle, quindi. Una bella confusione. E pensare che tutto l'episodio di Mariene è incentrato sulla madre: la madre di Venusia e Mizar, Actarus che osserva alla fine dell'episodio l'immagine della madre nel tramonto dopo aver visto che Mizar aveva fatto un ottimo ritratto di sua madre...come faceva Actarus in quella circostanza a pensare con nostalgia alla SORELLA? Nel finale, Actarus dice in DS: "Ah, se i miei fossero ancora vivi”. Comunque, sarebbe stato interessante se i veghiani avessero trovato davvero una Mariene che somigliava a...Maria Fleed! Allora sì, sarebbe stata la sorella. Ma in quel periodo Actarus non aveva nessuna sorella: Maria l'avrebbero aggiunta dopo gli sceneggiatori, e questa storia sulla madre di Duke ne è una conferma indiretta. Infatti, prima dell'apparizione di Maria nell'ep49, Actarus si ricorda della mamma, del babbo, persino del mostriciattolo che usava come animaletto di compagnia (ep33)...ma MAI di una sorella!! I motivi dell'aggiunta della sorella sono già stati spiegati ottimamente da Gerdha.
    C'è anche un'altra possibile spiegazione: la storia di Mariene fa apparire chiaramente la morte della madre di Duke Fleed, e questo era un argomento difficile da far presentare ad un bambino. Certo, Actarus aveva accennato alla morte dei suoi genitori, ma accennare è una cosa, sottolineare il fatto un'altra cosa. Era la prima volta che si presentava in un cartone animato per bambini un fatto simile. Quindi era considerata più "digeribile" la morte di una sorella, invece di una madre. E forse è la spiegazione reale per questa scelta di traduzione.

    IL MISTERO DI ATLAS

    Atlas_Ufo_Robot


    "Atlas Ufo Robot", il nome italiano della serie "UFO Robot Grendizer": come mai hanno messo questo misterioso "Atlas", che spesso è stato confuso col nome dell'astronave che porta Goldrake? Si dice che i doppiatori erano degli ignoranti che non capivano che il termine "Atlas" indicava l'atlante, o meglio la guida, dei dialoghi e dei dati sulla serie. Ma c'è anche un'altra possibilità: che i doppiatori fossero delle persone intelligenti e di cultura. Infatti, Atlas è il nome latino di Atlante, il titano che sorreggeva il cielo. E Goldrake è appunto un titano, vista la sua grandezza, che "regge il cielo", cioè protegge il mondo. Ed è un robot. Ed è un UFO, perchè viene da un altro pianeta. Non è una cattiva traduzione, dopotutto, anzi piuttosto originale.




    QUI TUTTI I LINK SU GOLDRAKE

    Edited by joe 7 - 11/9/2020, 20:00
      Share  
     
    .

Comments
  1. view post
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,428

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (LUCE 5 @ 4/5/2017, 16:05) 
    Precisazione: nel DS ho notato che i veghiani a volte chiamavano il pilota del robot Actarus, ma più spesso Goldrake!
    Penso fosse dovuto al fatto che, come ha detto Malaspina nelle sue svariate interviste, molte volte lui e colleghi, si trovavano in sala registrazione senza copioni "e io dovevo inventarmeli...".
    Quindi ci sta nella coerenza che Camargo non faccia una piega quando sente il nome: Actarus, perchè per loro esisteva solo Goldrake e il suo pilota.

    Terribile è invece quando Maria bambina lo chiama tante volte Actarus!!! Come hanno fatto?
    Poi nel film di montaggio "Goldrake addio", Rubina lo chiama Actarus, mentre nell'ep.72 sempre e solo Goldrake! Che pasticcio! :o:
    Tra l'altro, i doppiatori hanno detto che per i tre film di montaggio, si sono recati a Roma apposta, a serie finita, quindi perchè questi errori?
    Altra cosa demenziale: i tre film che ho citato, non sono altro che parti della serie tagliate, allora perchè non prendere la serie stessa coi suoi dialoghi già pronti e tagliarli, noooo? :huh:
    Per me, soldi buttati al vento: la storia era sempre la stessa, ma che orrore l'ep.72!! :o:
    I dialoghi tra Duke e Rubina sono davvero s-c-a-n-d-a-l-o-s-i-!
    Tutta un'altra storia! Non si capisce niente di niente oohhhh!

    Ma che cretinerie hanno detto? Erano tutti scemi?




    C'era stato del lassismo nel doppiaggio, certo, ma c'era anche della logica che giustificava certe scelte, come appunto dare a Duke Fleed un altro nome, per via dell'implicazione politica col Duce Mussolini. Se in Francia o in Giappone lo si poteva chiamare tranquillamente Duke Fleed, in un'Italia post-fascista dove era (e forse ancora è) sacrilegio non dico parlare, ma persino accennare al Duce dando ad un personaggio eroico un nome fin troppo simile al suo, era inevitabile che facessero questa scelta.

    Nel film "Goldrake addio" Rubina chiama Duke Fleed "Actarus" e nella famosa puntata 72 della serie lo chiama "Goldrake", appunto per questi problemi. NON si poteva far chiamare Actarus Duke Fleed, sarebbe apparsa come un'apologia al fascismo. E perchè hanno cambiato nome nel caso di Rubina (Rubina poteva chiamarlo "Goldrake" anche nel film, dopotutto)? Perchè chi guardava la serie ormai era già abituato al fatto che il pilota aveva lo stesso nome del robot. Ma un film per il cinema è anche rivolto a chi magari vede Goldrake per la prima volta, e lo spettatore sarebbe rimasto confuso nel vedere il pilota con lo stesso nome del robot. Quindi dovevano per forza farlo chiamare con un altro nome,e, visto che non lo si poteva far chiamare Duke Fleed, hanno scelto Actarus. L'importante non è la coerenza, ma il messaggio da dare a chi segue la storia, che deve capire subito tutto senza spiegazioni. Per me hanno fatto bene: era l'unica cosa da fare.
     
    Top
    .
  2. view post
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,428

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (LUCE 5 @ 4/5/2017, 17:04) 
    La questione dei nomi è chiarissima, hai spiegato bene, intendevo dire che nel film, l'ep.72 è stravolto nei dialoghi.
    Primo: è corto, cortissimo.
    Secondo: lui parla di lei come un grande amore perduto, senza sorta di recriminazioni - niente.
    La scena della barca non c'è il discorso sul matrimonio, ma sono due ragazzini in vacanza, una vacanza che sta finendo, loro sono dispiaciuti perchè hanno passato insieme i giorni più belli della loro vita: però si ripromettono di rivedersi l'anno successivo.
    "... e poi scoppiò questa maledetta guerra!"
    Nel finale, lei dice: "... non sapevo che volevano ucciderti".
    Lui: "perdonami ti prego, vorrei morire per aver dubitato di te".
    Qui non ci siamo, perchè NIENTE dei loro brevi discorsi faceva intendere questa cosa, qui il doppiaggio è fatto male!


    N.B. nel nuovo doppiaggio del 2008 dicono sempre Duke Fleed, anche Maria (il fascismo stava già diventando un ricordo sempre più sbiadito).

    In un'intervista del 1998, infatti Malaspina rimase male perchè Goldrake era accusato di essere un cartone animato di stampo fascista!



    Grazie per le precisazioni, ne approfitterò per farne un altro articolo di approfondimento appena possibile! ^_^ Non conosco molto il doppiaggio originale, quindi ogni aiuto per me è ben accetto.

    Avevo notato che i dialoghi erano piuttosto brevi nel film per il cinema: infatti era un collage di sequenze che dovevano avere un minimo di coerenza, semplificando al massimo la complessità dei personaggi. Non era possibile inserire tutte le sfumature psicologiche in un pastiche di sequenze ritagliate. Non potevano fare altrimenti: non si può fare un film al cinema di 25 minuti (la durata di una puntata) e quindi si doveva raggiungere la durata minima per una pellicola da cinema. Si poteva semplicemente far incollare un episodio dopo l'altro? Sì, ma il film avrebbe perso la sua "originalità", e forse ci sarebbe stato un problema di diritti.

    Anche nella puntata 72 della serie, nel DS, si fa apparire Rubina come un "amore perduto", quindi la logica di fondo rimane anche nel film. E si doveva anche "semplificare": il rapporto tra Rubina e Duke non è certo semplice da mostrare, già nella versione originale giapponese era difficile da notare, figurarsi in un doppiaggio! E il doppiaggio per un film del cinema è per forza di cose diverso da quello per una serie televisiva, dove puoi giocare con riferimenti impliciti alle puntate precedenti che gli spettatori televisivi avranno visto e così avranno anche capito i riferimenti. Ma come fare in un cinema dove ci può essere chi non ha mai sentito parlare di Goldrake? E' un raccontare tutto daccapo! Quindi: semplificare al massimo nei dialoghi! Era l'unica cosa da fare.

    Nel 2008 non aveva più senso parlare di fascismo e di Goldrake fascista, quindi si poteva ridoppiare tutto con serenità. Ma allora erano momenti difficili: nel 1978 eravamo nel pieno periodo da incubo degli anni di piombo, dove c'era chi ammazzava per motivi politici. C'era poco da scherzare, e certi argomenti erano da prendere con le molle. Se Goldrake con la sua "viulenza" era accusato di essere un cartone animato fascista, come si faceva a chiamare "Duke" il protagonista, in quel contesto così incandescente? Almeno nei volumi tipo "Goldrake all'attacco", che erano meno popolari della serie animata, il nome "Duke Fleed" era rimasto.
     
    Top
    .
  3. view post
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,428

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (LUCE 5 @ 4/5/2017, 18:58) 
    Avevo notato che i dialoghi erano piuttosto brevi nel film per il cinema: infatti era un collage di sequenze che dovevano avere un minimo di coerenza, semplificando al massimo la complessità dei personaggi. Non era possibile inserire tutte le sfumature psicologiche in un pastiche di sequenze ritagliate. Non potevano fare altrimenti: non si può fare un film al cinema di 25 minuti (la durata di una puntata) e quindi si doveva raggiungere la durata minima per una pellicola da cinema. Si poteva semplicemente far incollare un episodio dopo l'altro? Sì, ma il film avrebbe perso la sua "originalità", e forse ci sarebbe stato un problema di diritti.

    Magari faccio una bozza poi te la mando.
    Semplifico un attimo il discorso dei 3 film di montaggio che uscirono nelle sale e io ho avuto anche in dvd.
    Hanno cambiato tutti i dialoghi, ma il senso della storia è identico, tale e quale (es. quando arriva Alcor, cambiano le parole, ma il senso è lo stesso, per quello dicevo che potevano fare a meno di ridoppiarlo, bastava un taglia-copia-incolla).

    E' con Rubina che il tutto parte per la tangente! Lui non le rinfaccia NULLA, lei è una vera Candy Candy, cioè, te lo mando, è meglio, ho venduto il dvd, ma lo ricordo più che bene.



    Se vuoi farlo ti ringrazio, mi sarà utile per le analisi. In ogni caso, il DVD dei tre film ce l'ho con tanto di sottotitoli, solo che devo trovare il tempo di rivederlo.

    Rubina E' Candy Candy, o meglio ci tiene ad apparire come tale e Nagai la fa apparire così nella serie, con poche tracce (identificate da Gerdha) che fanno capire meglio la realtà dietro il personaggio. Nel DS della serie televisiva hanno inserito la diffidenza di Duke verso Rubina - almeno quello - ma nella versione per il cinema, dove si doveva semplificare al massimo, hanno tolto le sequenze di diffidenza o le hanno ritoccate e hanno fatto apparire Rubina come una Candy Candy innocente e pura al massimo livello. Come ho detto, bisognava semplificare.

    Anche col film su Jeeg Robot, fatto coi tagli della serie ("Jeeg contro i mostri di roccia") hanno semplificato ed alterato tutto, per non parlare degli altri film per il cinema. Credo che non si potesse fare altrimenti (a parte certe perle come la versione Mazinga contro Goldrake doppiata da Enrico Bomba, un vero capolavoro del trash. Ma si trattava di doppiaggi illegali).
     
    Top
    .