Il blog di Joe7

  1. GOLDRAKE: I FILM IN ITALIA (3)

    Tags
    Goldrake in Italia
    By joe 7 il 26 June 2017
     
    2 Comments   415 Views
    .
    GOLDRAKE ADDIO!

    OK_Goldrake_addio_1
    Manifesto per il cinema



    DATI DI BASE

    "Goldrake addio" è il terzo e ultimo film di montaggio italiano realizzato su Goldrake. La casa editrice era chiamata Eole Financere, i diritti erano della Minerva Trading, la distribuzione della Italian Pictures. Uscì nel 1980, poco dopo la fine delle trasmissioni di Goldrake in TV. Il film dura 86 minuti e contiene:

    - l'ep60 ("Ultimatum ore sette") in cui Zuril usa i topi caricati di bombe per ricattare Tokyo.
    - l'ep65 ("Alcor, un vero combattente") in cui Alcor aiuta Actarus a distruggere lo Zas Zas, il mostro di Sadon, un uomo di Vega infiltrato sulla Terra.
    - l'ep 71 ("Il comandante Marcus"), fino ad allora mai trasmesso in Italia, relativo a Marcus, l'amico di Duke Fleed, che lo guarisce dalla ferita al Vegatron.
    - l'ep72 ("Rivoluzione nello spazio"), la storia di Rubina
    - l'ep73-74 ("Due amici inseparabili" e "Goldrake o Vega?"), che sono gli episodi finali.

    Gli altri due film di montaggio sono stati, in ordine di uscita, "Goldrake all'attacco" e "Goldrake l'invincibile". Passo alla trama.

    I BUONI SOFFRONO E I CATTIVI COMPLOTTANO

    image


    Il film inizia con le esplosioni dell'ep60 ("Ultimatum ore sette", quello coi topi), poi Goldrake viene attaccato dal mostro Gura Gura dell'ep 73-74 (gli ultimi), ma si trattava di un sogno: Actarus si sveglia di notte (scena dall'ep 71, "Il comandante Marcus"). Actarus riassume la sua situazione: sta per morire per via della ferita, lui è l'ultima speranza della Terra, Re Vega aveva distrutto il suo pianeta. Sono i punti base della narrazione di Goldrake, presentati subito nel film. Actarus dice che "ha giurato sulla sua vita di non dare tregua a Re Vega", una cosa ovviamente inventata, in quanto nella serie originale Actarus vuole solo difendere la Terra, non attaccare Vega. Ma è un'ottima frase per dare un'ulteriore drammaticità alla storia. Il film è rivolto a tutti, anche a chi non ha mai seguito Goldrake, quindi è necessario modificare e semplificare il racconto, in modo che sia immediatamente comprensibile.
    Subito dopo, Re Vega, Gandal e Zuril stanno osservando la distruzione del pianeta Vega (immagini prese dall'ep71, "Il comandante Marcus", in cui i tre stanno osservando la venuta del robot di Marcus, e non la distruzione del pianeta). Anche qui Re Vega riassume la situazione: il suo pianeta sta morendo, Gandal e Zuril sono degli inetti che hanno mandato a distruggere i mostri più potenti di Vega contro Goldrake. Gandal risponde a Re Vega che "avrà la testa di Goldrake": ovviamente intende Duke Fleed, non il robot (troppo grande da portarsi dietro, ovvio). Bisogna sempre fare questo gioco mentale quando dicono quel nome. work-onion-head-emoticon

    L'ARRIVO DI MARCUS COL DOPPIAGGIO FATTO ALLA "COME VIENE, VIENE"

    image


    Successivamente, arriva Marcus a bordo del "mostro di combattimento Zhor": un nome inventato dai doppiatori (l'originale è "Mostro Vega Jiga Jiga"). Gandal parla della "precedente missione di Marcus su Galar", altra invenzione dei doppiatori: nella versione originale, Marcus non era andato in nessuna missione, stava tornando alla Base Lunare direttamente dal pianeta Vega, distrutto nell'ep52: il suo viaggio, infatti, avrà termine solo nell'ep71. Re Vega dice che Gandal e Zuril sono invidiosi di Marcus, che invece riporterà il regno di Vega nel suo antico splendore: anche questo doppiaggio è inventato (Re Vega nell'originale dice solo che Marcus può essergli utile).
    La scena passa a Procton che dice ad Actarus, Venusia, Maria e Alcor che Vega non attacca da due settimane e lui non si sente tranquillo. Alcor dice che i veghiani magari hanno deciso di trasferirsi in un'altra galassia, dopo le batoste che hanno ricevuto. (anche qui i doppiaggi sono inventati: però l'idea dei veghiani che se ne vanno definitivamente perchè le hanno prese è davvero patetica. Alcor, comunque, insisterà a sostenerla). Actarus, invece, dice che stanno preparando qualcosa di grosso, e Alcor se ne va dicendo che è stufo di volare senza motivo (Alcor qui si comporta da piantagrane e scansafatiche). yawn-onion-head-emoticon
    Marcus si inginocchia davanti a re Vega, dicendo che gli dei gli hanno concesso la vittoria (altra invenzione del doppiaggio: nella serie di Goldrake non c'è nessun riferimento diretto alle divinità). Marcus racconta che, in una guerra a Galar durata sette giorni, alla fine aveva distrutto il pianeta. Nel doppiaggio originale, Marcus racconta invece della distruzione del pianeta Vega, non di una guerra in corso. Marcus racconta anche che nel viaggio di ritorno fu attaccato dagli "androsauri", mai esistiti nella serie confused-onion-head-emoticon (l'androsauro è un dinosauro!): si trattava di frasi letteralmente inventate. Poi Marcus sviene e viene portato via.
    Si passa ad Alcor, che, in un'esplorazione con Maria, è seccato dai suoi atteggiamenti da "superdonna": nonostante questo, Alcor e Maria parlano dei problemi con la guerra contro Vega. Nell'originale discutevano dei loro problemi personali. La psicologia dei personaggi qui è molto povera.
    Si passa a Re Vega che nomina Marcus "comandante supremo dell'armata galattica" nel doppiaggio del film: quindi può comandare su Gandal e Zuril! Ovviamente, l'originale è diverso: Marcus è diventato comandante della guardia scelta di Vega, che è un'altra cosa. Gandal dice che Marcus era il principe di Altair 2, mentre invece nell'originale è il principe del pianeta Moru.
    Si passa ancora ad Alcor che insiste a dire che Vega ormai non attaccherà più perchè ne ha prese troppe: per fortuna nessuno lo prende sul serio nè hanno il coraggio di dirgli cosa ne pensano della sua opinione.

    INSERIMENTO DELLA PUNTATA "ALCORIANA" E DI QUELLA "TOPESCA"

    image


    Si passa alle sequenze dell'ep 65: Gandal e Zuril fanno intervenire il comandante Sadon per attaccare la base di Goldrake di nascosto, prima che Marcus intervenga, così loro due potranno ottenere gloria presso Re Vega: Sadon non è d'accordo ma è costretto ad ubbidire. I dialoghi sono talmente modificati che spesso l'espressione dei personaggi è contraria alle loro frasi e ai loro pensieri. Senza contare che Zuril, all'inizio del film, aveva il braccio al collo e subito dopo, in questa scena, sta benissimo.
    Comunque, l'ep65 è tutto incentrato su Alcor, non su Actarus, ma nel film l'hanno messo lo stesso: chissà perchè, visto che dovrebbe essere Actarus il protagonista del film. Dico, in queste scene è Alcor che sconfigge definitivamente il mostro con la Trivella Spaziale, ricevendo i complimenti della sorella di Actarus, mentre Goldrake qui ci fa una figura da cioccolataio: che razza di episodio sarebbe questo per "l'ultimo film di Goldrake"? Nel film, hanno anche tagliato la scena in cui Maria si complimenta con Alcor, tutti e due a bordo della Trivella Spaziale. Inoltre hanno ricostruito, chissà perchè, tutta la storia finale dell'episodio, in cui attaccano il mostro, con Alcor, Maria e Venusia a bordo dei loro rispettivi mezzi, con una valanga di immagini extra prese da altri episodi. Ma nella versione originale il mostro è stato attaccato da Maria e Alcor, entrambi a bordo della Trivella Spaziale, e da Venusia a bordo del Delfino Spaziale. Per complicare le cose, nel film c'è anche una sequenza dell'episodio originale con Maria e Alcor che sono insieme sulla Trivella Spaziale, mentre avrebbero dovuto essere ciascuno a bordo della propria astronave! Insomma, un "taglia e cuci" veramente fatto coi piedi. E senza senso, visto che si poteva benissimo inserire la scena finale dell'episodio così com'era, senza tanti giri pindarici. depressed2-onion-head-emoticon
    Successivamente, nel film inseriscono, chissà perchè, l'episodio dei topi (ep 60) dove Goldrake non combatte nemmeno, quindi non si capisce con che criterio l'abbiano scelto. Due episodi, questi due, veramente inutili, in cui Goldrake o è assente o è un pirla. Si poteva mettere l'episodio del King-Goli, assai più drammatico, per esempio, anzichè questi due episodi "minori".

    MARCUS E I TOPI CHE FANNO LA FINE DEL TOPO

    image


    I topi vengono usati come bombe umane (non è un termine corretto, ma va bè), però Goldrake li allontana via dalla città con delle lampade senza neanche faticare tanto. relax1-onion-head-emoticon Poi appare la scena in cui Marcus attacca Goldrake, ma poi rinsavisce e lo guarisce. Successivamente, andrà verso la Luna per attaccare la base Skarmoon e muore col mostro che guida, che esplode per conto suo (non si capisce qui il perchè, mentre nell'episodio originale si dice chiaramente che Re Vega aveva messo una bomba nel robot).
    Poi Re Vega rimprovera Zuril per l'idea (cretina?) dei topi (ma nella versione originale - VO da adesso per brevità - in questa scena stanno parlando di Rubina).

    RUBINA: "IO LA FIGLIA DI VEGA? MA CHI TI HA DETTO QUESTA STUPIDAGGINE?"

    image


    Poi si cambia scenario: Alcor attacca Sadon e i suoi, ma Sadon sopravvive. Dopo di che, compare Rubina a bordo della sua astronave e Re Vega le ordina di andare a Skarmoon.
    Ora, abbiamo la cosa più curiosa del film: in nessun passaggio si fa dire che Rubina è la figlia di Vega, quindi è trattata come un'anonima "Comandante Rubina" che deve andare nello spazio per ordine del generale Altar (ovviamente inventato) e che Re Vega richiama subito alla Base Skarmoon. stoned-onion-head-emoticon
    Da qui in avanti, le scene hanno un sottofondo di comicità involontaria, dovuta al tentativo dei doppiatori di mantenere questa assurdità: quindi vediamo Re Vega che ha un'espressione addolorata "perchè la Comandante Rubina è ancora innamorata di Goldrake": ma se non è sua figlia, se è una comandante qualunque, che gliene frega? Poi, la "Comandante Rubina" si cambia le vesti e parla con Re Vega, mostrando una certa familiarità. La "Comandante Rubina" è vestita elegantemente e con una corona in testa. pff1-onion-head-emoticon E dice che lei e "Goldrake" erano amici: lei vuole fare una pace onorevole, e dice che la guerra tra la Terra e Vega (con migliaia di morti, città devastate, i veghiani sul ciglio dell'estinzione, ecc) era dovuta solo a malintesi. Eh, allora era tutta colpa del traduttore automatico che non funzionava bene. Meno male che Rubina aveva capito tutto. Quindi abbiamo un "Comandante Rubina" che fa il punto della situazione parlando a Re Vega come fosse un suo pari. Però, in compenso poi la situazione peggiora, perchè, in questo contesto alterato, si fa credere quasi che questa Rubina sia...l'amante di Re Vega e non la figlia! whaaat2-onion-head-emoticon Quindi, si capisce lì l'espressione addolorata di Re Vega nel dire che "è ancora innamorata di lui"...ma poi si resta basiti nel sentire che Re Vega dice a Zuril che, se riuscirà a catturare Goldrake (Duke Fleed, non il robot), le darà Rubina, e Zuril ne è felicissimo. Qui si fanno passare Re Vega e Zuril per due depravati che si passano le amanti. whaaat1-onion-head-emoticon E, a parte questa assurdità, insieme a quella di Re Vega che manda la sua "amante" in una missione in cui farà da esca, qui si sottintende che Re Vega e Actarus sono...rivali in amore!!!! dead-onion-head-emoticon Questi sono i problemi di chi fa doppiaggi senza badare a quello che dice. Naturalmente, la scena in cui Re Vega, dopo la morte di Rubina, osserva l'immagine di lei in un medaglione è stata saggiamente tagliata: sarebbe stato troppo difficile da ridoppiare!! COSA GLI AVREBBERO FATTO DIRE??? Meglio non saperlo.
    Continuiamo col film: Quando Rubina va verso la sua astronave, Zuril la ferma (ma se re Vega l'aveva appena mandata in missione!). Infatti Zuril le dice che non vuole che Rubina muoia perchè Goldrake è cattivo, aveva appena ammazzato Marcus, il suo caro amico d'infanzia, che avevano mandato da lui per fare la pace (il doppiatore non sa più cosa dire per tenere su la storia...)
    Rubina: “Lasciami passare, Zuril, ho una missione da compiere”.
    Zuril: “No…, ti amo, ti ho sempre amata Rubina…”
    Nella versione originale Rubina non parla di missione: va sulla Terra per conto suo, e Zuril non le ha mai detto una frase simile (sarebbe stato uno spasso però se lui l'avesse fatto davvero: la sberla l'avrebbero sentita tutti a Skarmoon). uhuhuh-onion-head-emoticon
    Comunque, Rubina poi tira fuori la pistola e dice a Zuril che è un vigliacco e il meeting si farà, ciccia! Gandal e Zuril dicono a Re Vega che tutto va come previsto: Rubina ora ha dei dubbi su Goldrake per via della storia di Marcus che Zuril gli ha raccontato (AIUTOOOO questa storia non ha sensoooo, ma i doppiatori improvvisavano???).
    Ma c'è di peggio: ora la scena passa a Sadon dice che "quei vermi dei comandanti di Vega" lo hanno abbandonato, quindi combatterà da solo e va col mostro Zas Zas per:
    A) morire di una morte onorevole contro il nemico
    B) poi conquistare la Terra e attaccare Re Vega
    Come si vede, è un pò difficile fare tutte e due le cose. sweating-onion-head-emoticonCome doppiaggio, è allucinante. Bè, il mostro viene poi sconfitto da Alcor, come descritto prima, mentre Goldrake non riesce a fare niente, una delle sue peggiori figure da pirla in tutta la storia...e l'hanno messa nel film!!

    CONTINUAVANO A CHIAMARLO ACTARUS

    image


    Il rapporto reale tra Duke e Rubina non era di amore, come era già stato spiegato nell'analisi dettagliata di Gerdha. Ma al cinema, dove bisognava semplificare al massimo, le scene ambigue vennero tagliate o alterate, in modo da trasformare la storia di Actarus e Rubina in una perfetta love story stile Candy Candy. Per questo i dialoghi tra di loro sono zuccherosi e melensi, degni della serie Harmony o da Baci Perugina. angel1-onion-head-emoticon
    Ora si passa alla scena in cui Rubina, sulla sua astronave, incontra Duke Fleed, a bordo dello Spacer con Goldrake, e lo chiama:
    Rubina: Actarus!
    Qui Rubina chiama Duke Fleed "Actarus", mentre, nella serie trasmessa in TV nel 1980, lo chiama "Goldrake". La cosa curiosa è che nel film i veghiani lo chiamano Goldrake, e anche Rubina, quando è davanti a Re Vega. Ma appena lei lo vede, lo chiama Actarus! Rubina voleva nascondere il nome terrestre di Duke Fleed ai veghiani? Come si vede, a ridoppiare (male) si creano dei problemi grossi di coerenza. confused-onion-head-emoticon

    "CANDY CANDY" RUBINA IN AZIONE!

    image


    Continuiamo il dialogo ridoppiato:
    Actarus: Rubina! Quanto tempo è passato, eravamo sul pianeta Bez! Rubina, non ti ho mai dimenticata!
    Rubina ha le lacrime agli occhi. Per conto suo, Actarus, sempre a bordo di Goldrake, ricorda la scena del passato sulla barchetta:
    Rubina: Sai, Actarus, stavo pensando a quante stelle ci possono essere nell’universo intero.
    Actarus: Tante, ma nessuna è bella come i tuoi occhi.
    Rubina: Ho passato con te i più bei giorni della mia vita.
    Actarus: Che peccato che domani dobbiamo partire.
    Rubina: Noi dobbiamo rivederci! Ci troveremo qui il prossimo anno.
    Actarus: Sì Rubina, te lo prometto, non posso vivere senza di te.
    Rubina: Oh Actarus, adesso dimmi che mi vuoi bene.
    Actarus: Sì, sì.

    Sempre a bordo di Goldrake, Actarus pensa: "E poi scoppiò questa maledetta guerra!"

    Ovviamente la versione originale è completamente diversa:
    - il pianeta Bez non esiste, l'hanno inventato i doppiatori
    - mentre sono ciascuno a bordo del proprio veicolo, non parlano nè hanno flashback
    - i dialoghi reali sono qui.
    - Rubina non ha mai chiamato Actarus con questo nome terrestre, ma sempre "Duke".

    Andiamo avanti nella Harmonyzzazione dei due protagonisti: i due si incontrano, ma Zuril cattura Goldrake (il robot). Rubina lo libera ma viene ferita a morte. Actarus la salva distruggendo l'astronave di Zuril. Poi porta Rubina sul prato. Zuril, anche se moribondo, tenta di ucciderli, ma Alcor gli spara e lo uccide. Ora, Rubina parla ad Actarus prima di morire. Distesa sul prato dice:

    Rubina: Actarus, ti porto una buona notizia, il pianeta Fleed sta rinascendo. (nell'originale Rubina dice ad Actarus dov'è la Base Lunare)
    Actarus: Ci torneremo insieme Rubina.
    Rubina: Non sapevo che volevano ucciderti.
    Actarus: Perdonami, ti prego, vorrei morire per aver dubitato di te, credimi!


    Rubina parla di chiamare il primo fiore rosso su Fleed col suo nome. Poi muore.
    Actarus: Vega ti ucciderò! Vivrò solo per questo!

    Zucchero e diabete al massimo, insomma. Nella versione originale:
    - Rubina dice a Duke nel loro primo incontro che il pianeta Fleed sta rinascendo con tanto di foto. Ma nel film c'è solo il secondo incontro, in cui lei muore.
    - Di conseguenza, nel film Rubina non dice a Duke Fleed dov'è la Base Skarmoon. Quindi c'è da chiedersi come facciano a sapere dov'è.
    - Nel finale Actarus grida impazzito poi corre e grida "Rubina". Non fa nessun voto di distruzione di Re Vega, cosa che fa a pugni con l'Actarus pacifico. punch-onion-head-emoticon

    Tornando al film, ci sono due momenti spassosi dei dialoghi tra i due "amanti":

    - prima Actarus dice che con Rubina ha passato i giorni più belli della sua vita, dice che non l'ha mai dimenticata. OK. Subito dopo, Zuril cattura Goldrake e Actarus cambia registro all'istante: "Mi hai tradito, non dovevo fidarmi di te!". Ma non era l'amore della sua vita, non l'aveva mai dimenticata? Grazie della fiducia, Actà. hehe-onion-head-emoticon

    -inoltre, nella scena successiva in cui l'astronave di Zuril insegue quella di Duke Fleed e di Rubina, lei dice ad Actarus: "Non pensare a me, salvati!" E lui dice subito: "Non posso, Rubina, senza di te non potrei più vivere!". A parte il fatto che Actarus aveva vissuto benissimo senza di lei per diversi anni, lui l'aveva appena mandata a £$"££"$$ poco fa! kicked2-onion-head-emoticonIl ridoppiaggio trasforma Actarus in un imbecille molto volubile e piuttosto farfallone.

    E' da notare che non hanno tagliato la scena di Venusia addolorata appoggiata al Delfino Spaziale: infatti, in TUTTO il film, hanno mostrato Alcor e Maria come una coppia, ma Venusia semplicemente ha fatto da tappezzeria. Evidentemente, l'autore dei "taglia e cuci" non apprezzava molto il rapporto Actarus-Venusia: l'unico momento in cui Venusia dice qualcosa di concreto verso Actarus è quando lui parte per Fleed. Ottimo tempismo, ragazzi. bad-atmosphere-onion-head-emoticon

    SCONTRO FINALE, SALUTI E BACI, RICORDATI DI SCRIVERE EH

    image


    Si passa alle scene finali, in cui avviene il tradimento di Lady Gandal. Il doppiaggio fa i soliti disastri: "C'è un'astronave di Vega professore", "Mettimela sullo schermo, Hayashi". Macchè astronave, è la testa del Gura Gura, il robot che Lady Gandal aveva guidato e che nel film ha attaccato Goldrake solo nel sogno iniziale di Actarus. Ma arriviamo alla perla: Lady Gandal dice a Procton sullo schermo che lei è LA COSCIENZA DI GANDAL! bird-onion-head-emoticon Un delirio! Dice che ha ucciso Gandal (che non è vero, e non lo dice nella VO) e che ucciderà Re Vega per la pace. Inoltre, tanto per dirla tutta, Lady Gandal, da perfetta iettatrice, dice anche che ci sarà un terremoto che distruggerà la base lunare (ovviamente, nella VO non c'è questa frase: l'hanno messa per giustificare, chissà perchè, la distruzione della base Skarmoon, che invece nella VO è stata distrutta da Re Vega stesso!).
    Procton prepara la Cosmo Special, che qui è chiamata la Super Goldrake Omega. Qui inventano tutto di sana pianta senza la minima vergogna. Gandal ferma il tentato omicidio di Re Vega uccidendo Lady Gandal e poi va a fare la missione kamikaze contro Goldrake, che fallirà. Poi, la base di Vega è distrutta dal "terremoto" poco dopo la partenza di re Vega coi minidischi e l'astronave. Ovviamente Re Vega fallisce e muore. dong-onion-head-emoticonActarus e Maria partono per Fleed e Venusia dice l'unica frase del film che fa riferimento alla loro relazione: "Spero di rivederti presto, Actarus ". Ma nella VO dice solo "Actarus" e basta.

    (Continua con Mazinga contro Goldrake)



    QUI TUTTI I LINK SU GOLDRAKE

    Edited by joe 7 - 5/9/2018, 15:52
      Share  
     
    .

Comments
  1. view post
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,426

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (LUCE 5 @ 27/6/2017, 10:48) 
    Questo articolo è uno vero spasso! :D :lol: :lol: biggrin2 lol3

    Sono contento che ti sia piaciuto, poi passerò agli altri due film ^_^. Ho analizzato questo, che è l'ultimo, e non il primo, perchè in precedenza avevamo parlato proprio di questo doppiaggio. Nel rivedere bene il film rimanevo stupito del modo con cui hanno doppiato i personaggi con battute totalmente alterate: credo che sia stato per motivi di diritti d'autore, altrimenti avrebbero dovuto pagare per i dialoghi originali. Ma è solo un'ipotesi.

    Riguardo a Laura Boccanera, mi fai ricordare che volevo fare un servizio anche sui doppiatori italiani di Goldrake: avevo fatto un lungo servizio su Romano Malaspina, ma mancano gli altri, un servizio se lo meritano, penso che lo farò. Per esempio, la Boccanera aveva anche doppiato Miyuki, la bambina dell'ep12 ("Il disco di ghiaccio"), Midori, la sorella di Hiroshi nell'ep44 e Stella, la ragazza di Hayashi (ep16), secondo Encirobot.
     
    Top
    .
  2. view post
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,426

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (LUCE 5 @ 27/6/2017, 16:09) 
    Da poco ho trovato questa lista interessante dei nomi dei doppiatori che si sono succeduti sia nel primo che nel secondo doppiaggio.
    Per esempio già nel DS, Maria ha avuto due doppiatrici diverse.
    E' fatto molto bene, ecco il link:

    www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/atlasuforobot.htm

    Per le interviste su youtube c'è tanta roba, è sparsa, dicono qualcosa, ma non proprio tutto, forse è meglio cercare gli scritti, non lo so, ma comunque i principali hanno lasciato interviste, pochi però:
    Fabrizio Mazzotta: Mizar
    Giorgio Locuratolo: Alcor
    Rosalinda Galli: Venusia
    Emanuela Rossi: Maria (in parte, poi l'ha doppiata Liliana Sorrentino)
    Quella che doppiava lady Gandal
    Reali: Zuril qualche volta
    Armando Bandini: Rigel

    Ad ogni modo, chi ha rilasciato l'intervista più lunga sul doppiaggio di Goldrake, oltre quelle brevi e di gruppo, è Romano Malaspina, gli altri parlano di tutto un po'.
    :shifty:



    Ti ringrazio per il link lo metterò nella mia documentazione. Credo sia più importante seguire il primo doppiaggio che hanno fatto di Goldrake, visto che è il più famoso, poi possiamo vedere gli altri. Quello dei DVD della D/Visual, essendo incompleto, ha avuto dei personaggi come Rubina privi di doppiatori. Per quanto riguarda quello dei DVD della Yamato Video, non so che doppiaggio abbiano fatto, devo informarmi. Per quanto riguarda le interviste su Youtube, sarebbe interessante analizzarle per capire come i doppiatori consideravano i personaggi e come li impostavano... wew-onion-head-emoticon
    Senza contare che ci sono altre cose da analizzare, come i volumi fatti dalla Marzocco e altri a quel tempo, i fumetti, i gadget, eccetera. Il Goldrake italiano è molto vasto...sarà lunga!studying-onion-head-emoticon
     
    Top
    .