HEIDI IN ITALIA: IL DOPPIAGGIO(primo post dell'analisi di Heidi: qui. Precedente post: qui)
Come sarebbe a dire che non so fischiare come Peter?
L'impatto di
Heidi sugli italiani fu
impressionante. Anche se quello di
Atlas Ufo Robot, venuto poco dopo, fu ancora più popolare di Heidi, tuttora la pastorella delle Alpi è replicata da quarant'anni nei canali televisivi, a differenza di Goldrake, che, nonostante il suo enorme successo, ebbe molti problemi sociali (le proteste dei genitori) e di natura legale (il fatto di non essere stato trasmesso in accordo con la TOEI). Heidi, invece, ebbe una trasmissione tranquilla e continua, regolare e costante, con le sue repliche, libri, fumetti, figurine.
Heidi fu trasmessa in Italia per la prima volta dal 7 Febbraio al 6 Giugno 1978, dal Lunedì al Giovedì, tutti i giorni alle 17,30 su Rai 1 (allora Rete1). Inoltre, dopo due mesi di trasmissioni, il 4 Aprile, arrivò su Rai 2 (Rete 2), la rete rivale, il suo avversario più tosto:
Atlas Ufo Robot col suo successo strepitoso a livello persino di cultura e di costume. Quando Atlas Ufo Robot finì il suo primo ciclo di trasmissioni, il 6 Maggio 1978, Heidi era ancora in onda: quindi i problemi di share scomparvero. Inoltre, non erano dei problemi molto rilevanti riguardo agli orari: Heidi veniva trasmesso al pomeriggio e Goldrake alla sera. Senza contare che a quei tempi non esisteva ancora Rai 3 (sarebbe venuta nel 1979, un anno dopo); quindi Rai 1 e Rai 2 erano i soli canali televisivi presenti, a parte quelli minori come Telemontecarlo.
Il doppiaggio italiano è ottimo, anche se non fedelissimo: a volte si sono aggiunte delle parti ai dialoghi o si sono fatti parlare i personaggi anche quando in originale restano zitti, cosa evidente se lo si confronta con la versione giapponese. L'interpretazione comunque è perfetta e il senso del testo originale non è stato snaturato. La voce narrante di Heidi è la stessa di Remì:
Giorgio Piazza.
HEIDI: FRANCESCA GUADAGNOFrancesca Guadagno è la sorella del doppia
tore e direttore di doppiaggio Marco Guadagno. Quando doppiò Heidi, aveva allora dieci-undici anni. Non era nuova al mondo della recitazione, e la sua interpretazione fu straordinaria. Alla sua giovane età, riuscì a regalarci una protagonista indimenticabile coi sentimenti veri di una bambina semplice e allegra, spontanea e sempre pronta a stupirsi. Grazie a lei, Heidi commosse tutta l'Italia, trasformando un cartone animato in un simbolo, quello della vita sana all'aria aperta e dal carattere solare e spontaneo di una bambina: grazie ad Heidi, e alla voce della Guadagno, si può vedere tutta la storia con gli occhi semplici e puliti di un bambino. Francesca Guadagno è nota anche per aver doppiato
Shiro in Mazinga Z e
Mayumi in Jeeg Robot. Se con Mayumi aveva creato un personaggio dolce e semplice alla Heidi, con Shiro, invece - dandogli una voce così stridula e in falsetto - la Guadagno rese il personaggio ancora più antipatico di quanto non lo fosse già. Un bambino dalla vocina stridula che strillava sempre: parecchi avrebbero voluto ammazzarlo, l'insopportabile Shiro.
La Guadagno ha doppiato anche la figlia di Fantozzi nei suoi film. Ha pure inciso delle canzoni: le più note sono:
"Piange...il telefono" con Enrico Modugno; le filastrocche/ballate
"Oh, mio papà!",
"Otto per otto...asino cotto!".
IL CASO STRANO DI HEIDI CHE DIVENTA PRINCIPESSAIn particolare, Francesca Guadagno ha fatto anche due canzoni per il film
"Heidi diventa principessa" ("Heidi principessa"e "I fratelli cigni"). Inoltre, ha doppiato anche la protagonista del film, la cosiddetta "Heidi": ma il film era solo la versione giapponese della fiaba di Andersen "I cigni selvatici", dove la protagonista, che si chiamava
Elisa e non Heidi, aveva solo l'aspetto fisico simile a quello di Heidi, ma non c'entrava per nulla con lei. In Italia, per avere maggior pubblicità, diedero però quel titolo fittizio al film e chiamarono la stessa doppiatrice della vera Heidi per dare la voce alla protagonista. Come si vede qui sotto, nella prima immagine c'è la protagonista, Elisa, la "Heidi" del film: una certa somiglianza c'è, ma non è lei. Tuttavia, sul manifesto italiano, la sua faccia
fu ritoccata per diventare uguale a quella di Heidi!
IL VECCHIO DELL'ALPE: SERGIO FIORENTINISergio Fiorentini è stato il famoso
Brigadiere Cacciapuoti del Maresciallo Rocca. Ha doppiato anche il patrigno cattivo
Jerome in Remì (primo doppiaggio); ha dato la voce a malvagio
Imperatore Dobrai di Tekkaman; ha pure dato la voce al malvagio
Conte di Cagliostro di Lupin (primo doppiaggio). A parte il vecchio dell'Alpe, ha doppiato solo dei cattivi, sembrerebbe...
PETER: RICCARDO ROSSI
L'immagine del doppiatore è stata presa qui.
Riccardo Rossi aveva 15 anni quando doppiò Peter. Ha doppiato anche altri ragazzi di quei tempi delle serie animate: l'avventuroso
Toppi di Daitarn 3, l'antipatico
Neal di Candy Candy, l'esaltato
Ryoga di Ranma 1/2, l'imbecille per eccellenza
Ataru Moroboshi di Lamù, l'anonimo
Shorty di Jeeg Robot...
CLARA SESEMANN: SILVIA TOGNOLONI
Foto presa dal sito di Antonio Genna.
Sivia Tognoloni ha doppiato altre protagoniste famose degli anime:
Luna di Kyashan,
Reika Sanjo, la bruna di Daitan 3,
Sayaka Yumi di Mazinga Z.
LA SIGNORA ROTTENMEIER: ROSETTA CALAVETTA
Foto presa da Wikipedia.
E' stata una famosissima doppiatrice: aveva 64 anni quando doppiò la Rottenmeier. Ha doppiato diversi personaggi disneyani, soprattutto
Biancaneve nel primo doppiaggio italiano del 1938 e
Crudelia De Mon della Carica dei 101.
IL SIGNOR SESEMANN: LUCIANO DE AMBROSIS
Foto presa dal sito di Antonio Genna.
Ha dato la voce anche al maggiordomo
Garrison di Daitarn 3. Ha interpretato
Remì: non nella serie, ma nel film del 1946
Senza Famiglia, con attori veri.
ZIA DETE: GERMANA DOMINICI
Foto presa dal sito di Antonio Genna.
Ha doppiato anche la
Marchesa Yanus e la
Fujiko/Rosaria del primo doppiaggio del Castello di Cagliostro. Si vede che le cattive le venivano benissimo.
(Continua qui)QUI TUTTI I LINK SU HEIDIEdited by joe 7 - 2/12/2021, 16:45
Last comments