PELINE STORY DOSSIER: CURIOSITA'Prima puntata: qui; precedente puntata: quiMA PELINE, QUANTI NOMI HAI?Il nome della ragazzina è tra i più variabili che ci siano mai stati nel mondo dell'animazione. Il nome originale di Peline nel romanzo francese "In famiglia" da cui è tratto l'anime è
Perrine, quindi il suo nome in Giappone è stato rispettato: infatti il titolo dell'anime è
"Perrine monogatari", "La storia di Perrine". Ma, nell'edizione italiana del romanzo, si chiama
Pierina, che è effettivamente la traduzione di Perrine. Nell'edizione italiana dell'anime, invece, è stata chiamata
Peline, e, nel corso della storia, si farà chiamare col falso nome di
Aurelie/Aulérie, spesso pronunciata come
"Olerì" nel doppiaggio italiano. Nell'ep28, inoltre, Peline sta per dire al capomastro il suo vero nome, Peline, correggendosi subito dopo col suo nome fittizio, Aurelie, e l'altro, non capendo bene, dice: "Eh? Ti chiami
Pelory?" E nel romanzo il suo falso nome diventa
Aurelia. Inoltre, all'inizio avrebbe dovuto chiamarsi
Valentina nel doppiaggio italiano, e non Peline: una traccia del suo nome è rimasto nel ritornello della sigla di Georgia Lepore: "ragazzina, ragazzina" che avrebbe dovuto essere "Valentina, Valentina". Peline dai mille nomi. Senza contare che il nome Peline scelto in Italia è molto azzeccato, perchè somiglia al francese
Pèlerin, pellegrino: una perfetta definizione del personaggio. Una ragazza pellegrina, verso il luogo dove incontrare il nonno.
DOPPIAGGIO ITALIANO: CENSURE E TAGLIIl romanzo originale ha aspetti decisamente crudi, ma la trasposizione televisiva, che ha ingentilito la storia nei suoi aspetti più problematici, non ha dato adito a grandi interventi censori da parte dei curatori dell'edizione italiana. Si possono quindi riscontrare sol...
Read the whole post...
Last comments